domingo, 16 de enero de 2011

No queremos discriminación

¿Por qué necesita una película que no es sobre sexo llamarse fuera del mundo anglosajón "We want sex" (Queremos sexo), cuando en su versión original se llama "Made in Dagenham"? ¿Será el gancho para atraer a los espectadores? Probablemente si contásemos que es sobre mujeres que lucharon por su igualdad salarial frente a los hombres, quizá suene a película histórica revindicativa y poco atrayente para muchOS. Pero si sabemos que es una película británica, expertos como son los ingleses en cine social, debería darnos igual el título que lleve y dejarnos de tonterías. Dagenham no me decía nada hasta anoche, ni la lucha de esas mujeres, que abrió la caja de los truenos en una multinacional por la lucha para que las mujeres ganen igual que hombres por el mismo trabajo. Sabemos que la lucha no está ganada del todo, que la discriminación es más sutil y de otra forma hoy día, y por eso la película es de plena actualidad... al menos para mí. Sin embargo, cuando acabó, el público de la sala aplaudió, y no era para menos. Yo me emocioné en varios momentos, por lo que me toca. Es evidente, pero de eso prefiero no hablar.

Lo único que tiene de sexo la pelicula es la lucha del sexo femenino, y no solo en el trabajo, sino en sus casas, y ante la sociedad, que las culpa de querer algo a lo que no tienen derecho. La protagonista dice en algún momento que no pueden dejar la lucha porque es justa, a pesar de las presiones y de no recibir ni siquiera el apoyo del sindicato de la empresa ni de sus compañeros hombres. La película es divertida y humana, y para nada molesta la esterotipación de algunos personajes, pues no enturbian el mensaje, ni la justicia de la causa. Pero estamos en el año 1968, en la planta de Ford en Inglaterra, en el departamento de costura, donde trabajan 187 mujeres frente 55.000 hombres, la modernidad de la fábrica no tiene que ver con el edificio donde ellas cosen los asientos de escai asfixiadas por el calor, o con goteras por todas partes. Y lo que comienza como un paro de un día, acaba siendo una protesta que pone contra las cuerdas hasta la misma central de la empresa en Detroit, e incluso a los mismos sindicatos, que miraban hacia otro lado.

Que al final les dieran la razón fue un gran logro no solo para ellas, sino para lo que desataron después. Que en sus familias sus maridos tuviesen que aceptar que el trabajo de ellas no era menos valioso que los suyos, no es deleznable tampoco. Que sobre ellas, a pesar de trabajar fuera de casa recayese la gran parte del trabajo de casa, sigue siendo una realidad. Que la discriminación es a todos los niveles, incluso a mujeres florero con alta cualificación es algo que se ve en la película y en la vida real en Alemania en el año 2010.

Lo que quieren no es sexo sino "sex equality", igualdad entre los sexos, o la no discriminación por pertenecer a uno de ellos. Creo que sigue siendo una buena causa.

2 comentarios:

  1. Lamentablemente, en temas tan serios como las reivindicaciones laborales, y más concretamente de género, los distribuidores de la película no han tenido mejor idea que cambiar el título, intentando(?) de forma burda, atraer más público.

    http://incontention.com/2010/08/12/telegraph-predicts-global-hit-for-dagenham/

    Deberían pensar que posiblemente ese target de público que vaya a ver la película solo por el título, (que los habrá...) posiblemente se sientan inmediatamente decepcionados por la misma. No va a ser lo que esperan... Realmente les merecerá la pena? No habría sido mejor un segundo título más descriptivo (hay que entender que Dagenham no dice nada fuera del Reino Unido)?

    Con Erin Brocovich, tuvieron algo más de imaginacion:

    * aka "Erin Brockovich, una mujer audaz" - Argentina

    * aka "Una mujer audaz" - Venezuela

    * aka "Erin Brockovich - Uma Mulher de Talento" - Brazil

    * aka "Erin Brockovich" - Denmark, Austria, Germany, Greece, Spain, Canada (French title), Poland, Portugal

    * aka "Erin Brockovich - Zürös természet" - Hungary

    * aka "Erin Brockovich, una mujer audaz" - Argentina

    * aka "Erin Brockovich - Forte come la verità" - Italy

    * aka "Erin Brockovich, seule contre tous" - France

    Habria sido muy de agradecer no recurrir al recurso fácil, y dejar una pelicula, presumiblemente interesante (aun no esta estrenada en España aunque con la descripción estoy seguro de ello), emborronada con semejante cambio de título.

    ResponderEliminar
  2. ¡Buenísima comparación! Yo veo las diferentes culturas en los títulos, y nunca entiendo por qué tienen que ser tan distintos en cada país. Me quedo con la Erin Brockovich que está "sola contra todos" en Francia (podría ser una peli del oeste también), y la "fuerte como la verdad" en Italia, que podría haber traducido Berlusconi. En Alemania se llamó tal cual, con el nombre de la protagonista, sin juzgar nada, no sea que nos acusen por tomar partido por nadie. Pero sí, se trata simplemente de una adaptación al país, con ideas que atraigan a la gente, mientras que por desgracia, el título de "We want sex" es meter sexo en el sentido que todo el mundo interpreta donde no lo hay.
    Pero esto mismo se hace en la prensa a diario: A veces guardo artículos que aparecen como lo más leído del día solamente por tener un titular como gancho como uno que guardé en junio pasado:
    "Clérigo devoto busca hembra placentera" http://www.elpais.com/articulo/cultura/Clerigo/devoto/busca/hembra/placentera/elpepucul/20100609elpepucul_2/Tes

    Con ese título fue el más leído del día, y yo me grabé el link como hago muchas veces en una denuncia personal a la falta de seriedad en la prensa y a la forma barata de vender noticias. Por supuesto que si hubiesen titulado el artículo: "Nueva edición del 'Libro de buen amor', del Arcipreste de Hita" nadie lo hubiese leido.

    ResponderEliminar